社内の語学のできる人で間に合うのでは?

こんにちは、ゲストさん [ ログイン ]問合せヘルプ

スマート翻訳 > 社内の語学のできる人で間に合うのでは?

社内の語学のできる人で間に合うのでは?

一言で言えば「餅は餅屋」です。翻訳が業務に不可欠であり、翻訳作業を効率的に進めるための体制・専門部隊を築いている場合などは別ですが、基本的には専門家に任せたほうがハイパフォーマンスと言えます。

また、海外の映画を邦訳する場合のように、特殊な技術が必要になる場合、翻訳兼ナレーター役の人材を要する場合などは、翻訳の専門家である翻訳会社の出番となるでしょう。
スマート翻訳ガイド

ビジネス文書
社内資料
産業
インターネット
医薬
金融・財務
特許
その他
PDF翻訳
ワード翻訳
ヨーロッパの言語
アラブの言語
アジアの言語
アフリカの言語
南アメリカの言語