翻訳者の実力についてチェックする
翻訳は言語による表現ですから、翻訳後の文書は翻訳者によって異なります。決して数式のように同じ訳文になるわけではありません。その内容は翻訳者の知識やテクニック、センスなどによって左右されます。
単に情報を伝達することが目的の、事務的な文書であれば、文章の調子はあまり問わなくてよいかもしれません。逆に、メッセージ性を重視したり、名文とされている文書を翻訳したりする場合には、それなりに高いレベルの技術を持つ翻訳者を見つけ依頼する必要があると言えます。
なお、一般的な翻訳サービスでは翻訳文書に対して校正が行われます。この段階で誤字脱字や誤訳、基本的な誤りといった最低限の品質は、このプロセスで確保されています。
単に情報を伝達することが目的の、事務的な文書であれば、文章の調子はあまり問わなくてよいかもしれません。逆に、メッセージ性を重視したり、名文とされている文書を翻訳したりする場合には、それなりに高いレベルの技術を持つ翻訳者を見つけ依頼する必要があると言えます。
なお、一般的な翻訳サービスでは翻訳文書に対して校正が行われます。この段階で誤字脱字や誤訳、基本的な誤りといった最低限の品質は、このプロセスで確保されています。