翻訳成功のポイント (1) 訳案件の概要を共有する

こんにちは、ゲストさん [ ログイン ]問合せヘルプ

スマート翻訳 > 翻訳成功のポイント (1) 訳案件の概要を共有する

翻訳成功のポイント (1) 訳案件の概要を共有する

翻訳依頼で最良のパフォーマンスを得るためには、翻訳依頼の前の綿密な打ち合わせが重要となります。

いくつかのポイントに注意するだけでも、翻訳会社の見極めや無駄なコストの抑制に役立ちます。後になって悔いることのないように、事前にしっかりポイントを押さえておきましょう。

▼翻訳案件の概要を伝える

単に翻訳といっても、原稿のジャンルや専門性などに応じて、翻訳の際に必要となる知識やスキルが異なります。また、翻訳の目的によって、翻訳文に必要とされるレベルも異なります。一般人向けに業界用語を使用せず翻訳する場合のように、読者に合わせて翻訳の難易度が変わる場合があります。こうした要素は料金にも影響します。

例えば「海外情勢を社内で共有する」といった目的であれば、訳文が多少ぎこちなかったとしても、情報が正しく把握できればOKというケースが多いでしょう。こうした翻訳案件に対して高額な対価を支払い、美麗な翻訳を依頼したのでは、無駄が生じてしまいます。

逆に、厳密さが問われる文書の翻訳案件を、安さを重視して稚拙な翻訳者に依頼した場合、誤訳や情報の誤った伝達が生じて思わぬ損害やトラブルに繋がることもあり得ます。

▼翻訳案件の分量・緊急度を伝える

原稿の「分量」や「緊急性」は、翻訳のにどれだけスタッフを割く必要があるかの判断材料になり、料金に影響します。あるいは、場合によっては希望の納期に間に合わせられない場合もあるかもしれません。

原稿の分量が大きい案件や、継続的に依頼のある案件の場合、事前の情報把握や見積りなどのプロセスを省くことが可能になるため、値引きで反映してくれる翻訳会社もあります。

ビジネス文書
社内資料
産業
インターネット
医薬
金融・財務
特許
その他
PDF翻訳
ワード翻訳
ヨーロッパの言語
アラブの言語
アジアの言語
アフリカの言語
南アメリカの言語